2007/11/16

أوجـورا هياكـونين إزشــــو



مجموعة
أوجـورا هياكـونين إزشــــو
100 قصيدة كتبها 100 شاعر
جمعها الشاعر والناقد الياباني : فوجيوارا نو سادائي ( تيكا )
ترجمة : علاء الدين رمضان
alauddineg@yahoo.com
*النشر الورقي :
كتاب : ديوان التانكا الياباني،
جمع فوجيوارا نوسادائي، ترجمة علاء الدين رمضان،
سلسلة كتاب إبداع، كتاب رقم 1،
الهيئة المصرية العامة للكتاب،
القاهرة : ربيع وصيف 2007م.



( 1 ) الإمبراطور تينشي :
قاس هو السقف ذو الغطاء المهيض

يحمي كوخ الحصاد

في حقل الأرز الخريفي ؛

وأكمامي مبللةً تنمو

بتقاطر الرطوبة من خلاله .

( 2 ) الإمبراطورة جيتو :

مرَّ الربيع

والصيف عاد مجدداً ؛

لنكتسي الحرير الأبيض ،

إنهم يقولون، مشرع للجفاف

على " جبل من عطر السماء ".


( 3 ) كاكينوموتو نو هيتومارو :

عجباً ، قدم مرْسُوم الأثر

كأنه ذيلِ ديك الجبلِ البري

مثل فرعِ مُقَوَّسِ يتَدلّى مهصوراً

فيسحب ليلاً طويلاً عبر هذا الامتداد ،

هل يجب عليّ أن أحرس الفراش وحيداً ؟


( 4 ) يامابي نو أكاهيتو :

عندما آخذُ الطّريقَ

إِلى ساحلِ ( تاجو )، أرى

وضعاً مثالياً للبياض

عند قمة جبل ( فيجي ) العالية

بفعل انجراف الثلج المتساقط .


( 5 ) سارومارو دايو :

في أعماقِ الجبلِ ،

وطأة المسير فوق أوراق النباتات القرمزية ،

تنادي ذكران الأيائل المُتَجوِّلةُ .

عندما اَسْمعُ بكاء الوحدة ،

حزيناً - هكذا حزيناً ! - يكون الخريف.


( 6 ) أوتومو نو ياكاموتشي :

إذا رأيتُ ذلك الجسر

ممتداً برحلاتِ طيور العقعق

عبر المدى

يصنع بياضاً بصقيع محكم ،

آنئذ يكون اللّيل تقريباً قد مضي .



( 7 ) آبي نو ناكامارو :

عندما أتأمل في البراح

نحو السماء الممتدة فسيحة الاتساع ،

أ يكون القمرُ هو نفسه

الذي أطل على جبل ( ميكاسا )

من أرض ( كاسوجا )؟


( 8 ) الراهب كيسين :

كوخي المتواضع

جنوب شرقي المدينة الكبيرة .

هكذا اَخترتُ أَنْ أعيش .

وعالمي الذي أَعِيشُ فيه

الناس قد سموه " جبل الكآبةِ " .



( 9 ) أونو نو كوماتشي :

لون الزّهرة

الآن يزوي بعيداً ،

بينما في تفاهة الأفكارِ

حياتي تمر بشكل عقيم ،

كأنني أُراقبُ السقوط الطّويلَ ينهمر .



( 10 ) سيميمارو :

حقاً، هذا هو الواقع

المسافرون الذين يَذْهبُون أو يقدمون

عبر طرقِ الفراقِ

- أصدقاء أو غرباء - عليهم جميعاً لقاء :

بوّابة " تل الالتقاء " .



( 11 ) أونو نو تاكامورا :

عبر البحرِ العريضِ

نحو جُزُره البعيدة العديدة

باخرتي تُبحرُ.

هل تحتشد هنا سفن الصيد

تُعَْلِنُ رحلتي إِلى العالمِ ؟ .


( 12 ) [ الراهب ] سوجو هينجو :

دع رياح السّماءِ!

تنفثُ خلال الغيومِ

وتحجب معابرهم ،

إذن لفترة ، حتى أستطيع حصر

هؤلاء الرسل في شكل بكر .



( 13 ) الإمبراطور يوزي :

من قمة ( تسوكوبا )

أصبحت المياه تتساقط

ما زال مينا ، يتدفق ممتلئاً :

هكذا نبت حبّي ليكون

مثل أعماق النهر الهادئة .



( 14 ) ميناموتو نو تورو :

مثلما يَسِمُ ( ميتشينوكو )

تشابك أوراق السرخس ،

بسببك

كذلك أَصْبَحتُ مشوشاً ؛

لكن حبّي لأجلك يَبْقى .



( 15 ) الإمبراطور كوكو :


إنه لأجل خاطرك

اَمْشي حقولاً في الرّبيعِ ،

أجمع أعشاباً خضراء ،

بينما أكمامَ أثوابي المعلقة

تصبح مبقعةً بالثلجِ المتساقط .



( 16 ) آريوارا نو يوكيهيرا :

مع أننا مفترقان ،

لو كنت على قمةِ جبل ( إنابا )

سوف أَسْمعَ صّوت

أشجارِ الصّنوبرِ تَنْمو هناك ،

ولسَوف أَرْجعُ ثانية إليك .



( 17 ) آريوارا نو ناريهيرا أسون :

أنا ما سمعت ذلك مطلقاً

- حتى عندما حملت لنا الحياة ذبذبة

من الأيامِ القديمةِ - :

أن ماء محاطاً بحمرة الخريف

كما هو في ينبوع ( تاتا ).



( 18 ) فوجيوارا نو توشيوكي :

الأمواج تَتجمّعُ

على شاطئِ خليجِ ( سومي )،

وفي اللّيلِ الحافل ،

عندما أذهب إليك في الأحلامِ ،

أتَخَفَّى من عيونِ الناسِ.


( 19 ) السيدة إيسي :

حتى لوقتِ قصير

كقطعة من الغاب

في مستنقعِ ( نانيوا )،

نحن لا يَجِبُ أَبداً أَنْ نتقابلَ ثانية :

هَلْ هذا ما كنت تطلبين إليَّ ؟.


( 20 ) الأمير موتويوشي :

في هذه الكآبةِ المُروعةِ

تمضي حياتي بلا معنى .

لذلك يَجِبُ أَنْ نلتقي الآن ،

حتى لو كلفني ذلك حياتي

في خليجِ ( نانيوا ).


( 21 ) [ الراهب ] سوزيني هوشي :

فقط لأنها قالت ،

" في أية لحظة سوف أجيء "؛

أنا انتظرتها

حتى قمرَ الفجر ،

في الشهر الطويل ، فقد تظهر .



( 22 ) بنيا لا ياسوهيد :

إنها بجوهرها

أوراق العشب والأشجار الخريفية

بالية ومتناثرة .

لذا هم يسمون هذه الريح الجبلية

الشخص الطائش ، المدمر .


( 23) أوي نو تشيساتو :

كما أطالعُ القمرَ ،
قامت أشياءُ لا تحصى في فكَري ،
وأفكاري حزينة ؛
بل ليست لي منفرداً ،
فذا وقت الخريفِ قَدْ أتى .


( 24) كان كي [ سوجاوارا نو ميتشيزان ] :

في الوقت الحاضر ،
منذ أن اجتذبني دون مقدمات ،
أشاهدْ ، جبل ( تاموك )!
هنا مُوَشّى بالأوراقِ الحمراءِ،
في رضوان اللهِ .


( 25) سانجو أودايجين [ فوجيوارا نو ساداكاتا ] :

لو أن اسمك كان حقيقياً ،
كرمة تتدلى من " تل التلاقي "
فما ثمة طريق هناك
نتوسله ، بلا بسالة الرّجالِ ،
هَلْ يُمكنُك أَنْ ترْسمهم إِلى جانبي ؟ .


( 26) تيشين كو [ فوجيوارا نو تاداهيرا ] :

لو أقام القيقب
على جبل أوجورا
يمكنه فقط أن يأسر القلوب ،
إنهم ينتظرون باشتياق
رحلة الإمبراطور .


( 27) شاناجون كانيسوكي [ فوجيوارا نو كايسوك ] :

على سهلِ ( ميكا )،
صاعداً في تَدَفُّقه..، وحراً في انطلاقه ،
ينبوع ( إزومي ).
أنا لست اَعْرفُ لو أننا التقينا :
فيم ، إذن ، اشتياقي إليها ؟ .


( 28 ) ميناموتو نو مونيوكي آسون :

وحشة الشتاءِ
تنمو في قرية جبلية
أعمق ما فيها ، عندما
يمضي الضِّيفانُ ، ويتركون العشب
يذبل : إنها أفكار مُمِضَّة .


( 29 ) أوشيكوشي نو ميتسوني :

إذا كَانَت هذه أمنيتي
لانتقيت اقحوانة بيضاء ؛
مرتبكة بالصّقيعِ
في وقتِ الخريفِ المبكّرِ ،
أنا صدفة ربما أقتطف الزّهرة .


( 30 ) ميبو نو تاداميني :

مثل قمرِ الصّباحِ،
كان حبي بلا شفقة فاتراً .
ومنذ افترقنا ،
لا شيء اَكْرهه كثيراً
مثلما أكره ضّوء النهار المبهر .


( 31 ) ساكانوي نو كورينوري :

عند انسحاق النهار ،
فقط كأنما قمر الصّباحِ
أضاء المشهدُ المعتم ،
يعم قرية ( يوشينو )
في ضباب الثلج المتساقط .



( 32 ) هاروميشي نو تسوراكي :

في جدول جبلي ،
هناك حاجز منشأ
شيدته الرياح النشطة .
عندما فقط تغادر القياقب
لا يقوى على التدفّق قُدُماً .


( 33 ) كي نو تومونوري :

في النور البهيج
من الشّمسِ أبدية الإشراق ،
في أيامِ الرّبيع ؛
لماذا بلا انقطاعٍ ، يستطيل الضجر ،
وتسقط زهور الكرز الوليدة عند التفتح ؟.


( 34 ) فوجيوارا نو أوكيكازي :

ما الذي يكون الآن هناك ،
في عُمري ( الذي يتقدم طاعناً )
هَلْ يُمكنُني أَنْ أدعو أصدقائي ؟.
حتى صنوبرات ( تاكاساجو )
لم تعد تملك عرضا لراحة طويلة .


( 35 ) كي نو تسورايوكي :

أعماق القلوب

في البشر لا يمكن أن تُسبرَ .

لكن في موطني

أزهار الخوخ لها الرائحة نفسها .

كما في السنوات التي مرَّت .


( 36 ) كيوهارا نو فوكايابو :

في ليلِ الصّيف ،
المساءَ ما زالَ يتراءى موغلاً ،
لكن الفجر انبلج .
لأية منطقة من الغيومِ
يجد القمرُ الطواف مكاناً ؟ .


( 37 ) فيونيؤيا نو أساياسو :

في حقولِ الخريفِ ،
عندما تعصف الرّيح الطائشة
فوق النّدى الأبيض الصّافي،
هكذا تنتثر الجواهر بلا حصر
بكل مكان مُبعثرة في أرجائها !



( 38 ) [ السيدة ] أوكون :

على الرغم من أنه هجرني ،
فلأجل نفسي أنا لا أعبأُ :
إنه أبرم وعداً ؛
وحياته ، تلك التي أقسم بها ،
كم هي تافهة جداً .


( 39 ) [ ميناموتو نو ] سانجي هيتوشي :

خيزران ينمو
خلال القصبات المتشابكة
مثل حبي المضمر :
لكنه فوق طاقة الاحتمال؛
لأنني مازلت أحبها جداً .


( 40 ) تايرا نو كانيموري :

على الرغم من أنني أتكتمه ،
ففي وجهي ، مازال يتجلى ،
ولعي ، وحبّي الخبيء .
وها هو الآن يسألني :
" أما من شيء يقلقك ؟ " .



( 41 ) ميبو نو تادامي :

إنني أعشق حقاً ،
لكن إشاعة حبّي
قَدْ ذاعت وانتشرت ،
بينما كان يجب ألا يعرف الناس
أنني قد بَدأتُ أحْبَّ .


( 42 ) كيوهارا نو موتوسوكي :

أكمامنا كانت مبللة بالدموع
كأنها وعود بأن حبنا –

سيدوم حتى

فوق صنوبرات جبل البوح ..
وأمواج المحيط المنكسرة .


( 43 ) [ فوجيوارا نو ] شاناجون أسوتادا :

إنني قَابلتُ حبّي .
عندما أقارن هذه اللحظة

بمشاعر الماضي ،
انفعالي الآن كأنني

مَا أحَببتُ قبلاً .

( 44 ) [ فوجيوارا نو ] شاناجون أسوتادا :

لو أنه يجب أن يحدث

أننا لن نلتقي أبداً ثانية ،
أنا لنْ أَشتكي ؛
فأنا أشك أننا : هي أو أنا

سوف نشعر أننا قد تُركنا وحيدين .


( 45 ) كينتوكو كو [ فوجيوارا نو كوريماسا ] :

لا ريب ، ما من أحد هناك
سوف ينبث بكلمة إشفاق ،

عن حبي المفقود .
الآن النهاية المناسبة لحماقتي

أن أرفل في العدم .


( 46 ) سوني نو يوشيتادا :

مثل ملاح
مبحر عبر مضيقِ ( يوورا )
مع موجته مضى ،
حيثما الحب العميق ،
أنا لا أعرف أضاليل الهدف .


( 47 ) [ الراهب ] آيكي هوشي :

إِلى الكوخ المتواضع ،
المكسو بكروم ذات أوراق كثيفة
في عزلته ،
يَجيءُ وقتُ الخريف الكئيب ؛
لكن هناك لا أحد يأتي .


( 48 ) ميناموتو نو شيجيوكي :

مثل موجة منقادة ،
تحطمها الرّياحُ العنيفةُ على صخرة ،
كذلك أنا : وحيد
ومحطم فوق الشاطئ ؛
أجتر ما قد كان.


( 49 ) أوناكاتومي نو يوشينوبو أسون :

مثل النّيران الحارسة
محفوظة عند المدخلِ الإمبراطوري ،
متوهجة خلال الليل ،
ومتبلدة في الرماد خلال النهار ،
إنه يتوهج الحب فيّ .


( 50 ) فوجيوارا نو يوشيتاكا :

لأجل خاطرك الجليل ،
مرة حياتي المتيمة نفسها
لم تكن تروق لي .
لكنها الآن رغبة قلبي
إنها رُبَما بشوق ، تبقى سنوات طولى .


( 51 ) فوجيوارا نو سانيكاتا آسون :

هكذا يمكن أن أخبرها ،
كم هو عنيف حبي لها ؟
سوف تفهم
أن الحبّ الذي أشعر به تجاهها
يتوهج مثل نبتة النار في ( إيبوكي ).


( 52 ) فوجيوارا نو ميشينوبو آسون :

مع أنني اَعْرف حقاً
أن اللّيل سَيَأتي ثانية
بعدما يطلع النهار ،
مازلت ، في الحقيقةِ ، اَكْرهُ مشاهدة
انبلاج ضوء الصّباح .


( 53 ) [ الأم ] أودايشو ميشيتسونا نو هاها :

نام الخَلِيُّون ،
خلال ساعات السهد ،
حتى انبلج ضوء النهار :
يُمكنُنا أَن نُُدركَ على أية حال
خواء ذلك الليل ؟.


( 54 ) [ الأم ] جيدو سانشي نو هاها :

لو أن تذكّري
في سنوات مقبلة – بالنسبة له -
سيكون صعباً جداً ؛
لقد كانَ ممتعاً هذا اليوم جداً .
هكذا يَجِبُ أَنْ أُنهي حياتي .


( 55 ) فوجيوارا نو كينتو :

مع أنّ الشّلالَ
توقف تدفقه منذ عهد بعيد ،
وصوته قد سَكن ؛
إلا أنه ظل ، في اسمهِ متدفقاً أبداً ،
وفي الشّهرةِ يُحتملُ أن يكون ذائعاً .



( 56 ) السيدة إزومي شيكيبو :

قريباً ستنتهي حياتي ؛

عندما أُفني هذا العالم .

وأنساه ..
دعني أتذكر ذلك وحسب :

لقاءً أخيراً معك .


( 57 ) السيدة موراساكي شيكيبو :

لقاء في الطريقِ ،
لكن لا يُمكنني أَنْ أَعْرفَ بوضوح
لو أنه كان هو ؛
لأن قمر منتصف الليل
في غيمةٍ قَد اختفى .


( 58 ) دايني نو سانمي [ السيدة كاتائيكو ] :

مثل جبل ( آريما )
يُرسلُ حفيف رياحه عبر
سهول الخيزران في ( إينا )؛
أنا سوف أكون راسخةً وحسب

ولن أنساك أبداً.


( 59 ) [ السيدة ] أكازومي إمون

أفضل النوم
خليًّا ، من الاحتفاظ بالزمن العقيم
خلال مرور الليل ،
إلى أن رَأيتُ القمر الوحيد
يجتاز طريقَه المنحدر .


( 60 ) [ السيدة ] كوشيكيبو نو نايشي :

بوساطة جبل ( أوي )
الطريق إلى ( إكيونو )
بعيدُ للغاية ،
ولا أملك أن أكون معتصماً
ولا عابراً جسره السماوي .


( 61 ) [ السيدة ] إيسي نو أوسوكي :

يُزهرُ الكرز ثمان ثنيات
ذلك في

( نارا ) - حاضرة دولتنا القديمة –

قَدْ أزهر ؛
في ثنيات شرفات قصرنا التسع

يعبق عطرهم العذب اليوم .


( 62 ) [ السيدة ] سي شوناجون :

مختالاً ينعق في منتصف الليل
يضلل السامعين

لكن عند مدخل ( أوساكا )
الحراس ما خدعوا .


( 63 ) [ فوجيوارا ] ساكيو نو تايو ميشيماسا :

ما من طريق هناك ،
عدا التوسل برسول
لإرسال هذه الكَلِمات لك ؟
لو أنني أستطيع ، لأتيت إليك
لأقول وداعاً إلى الأبد .



( 64 ) [ فوجيوارا ] جون شاناجون سادايوري :

عند مطلع الفجر ،
عندما ينتشر الضباب فوق نبع ( أوجي )
ويصعد بأناة وإشراق ،
من المياه الضحلة إلى العمق ،
تتراءى قصبات شبكات الصيد .


( 65 ) [ السيدة ] ساجامي :

حتى عندما يجعلني حقدك
أصبغ أكمامي بالدموع
في شقاء فاتر ،
أسوأ من الحقد والبؤس
تكون خسارة اسمي الحسن .



( 66 ) [ رئيس الدير ] ساكي نو دايسوجو جيوسون :

على حافة الجبل
منفردة ، بلا رفيق ،
تنتصب شجرة الكرز .
دونك ، صديق وحيد ،
أنا ، للآخرين مجهول .


( 67 ) [ السيدة ] سوو نو نايشي :

لو أنني طرحت رأسي
فوق ذراعه في الظلام
في ليل ربيعي قصير ،
هذه وسادة الحلم البريء
سيكون الموت أحسن أسمائي .


( 68 ) [ الإمبراطور ] سانجو نو إن :

مع أنني لا أريد
أن أعايش ما في هذا العالم الزائف ،
لو أنني أمكث هنا ؛
دعني أتذكر وحسب
هذا منتصف الليل وهذا بزوغ القمر .


( 69 ) [ الراهب ] نوين هوشي :

بانفجار زوبعة الريحِ ،
من منحدراتِ جبلِ ( ميمورو )
أوراق القيقبِ تتمزق ،
تلك انعطافة نهر ( تاتسوتا )
في براح مطرز غني .


( 70 ) [ الراهب ] ريوزين هوشي :

في عزلتي
أترك كوخي المتواضع ،
عندما أنظر حولي ،
في أي مكان ، كانت هي نفسها :
منفردة وحيدة ، ظلمة ليل الخريفِ .


( 71 ) دايناجون [ ميناموتو نو ] تسونينوبو :

عندما يأتي المساء ،
من أوراق الأرزِّ عند بوّابتي ،
تُسمع طرقات لطيفة ؛
و ، نحو كوخِي المستدير تندفع ،
يدخل نسيم الخريف الطوَّاف .


( 72 ) [ السيدة ] يوشي نايشينّو كي نو كيه :

مشهورة تلك الأمواج
تلك الإجازة على ساحل ( تاكاشي )
في غطرسة صاخبة .

لو أن عليّ أن أذهب قرب ذلك الشاطئ

أنا سوف أُبلّلَ أكمامي وحسب .


( 73 ) [ أوي نو ] جون شاناجون ماسافوسا

على ذلك الجبلِ البعيدِ ،
فوق المنحدرِ تحت القمة ،
الكرز في ازدهار .
عجباً ، دع سحب الجبل
لا تظهر لحجب المشهد .


( 74 ) ميناموتو نو توشيوري آسون :

ليس من أجل ذلك

أنا صليتُ عند المحراب العظيم :
لأنها ستصبح
كالجفاء ، والوهن
كالزوابعِ فوق تلالِ ( هاسي ).


( 75 ) فوجيوارا نو موتوتوشي :

مثلما يَعِدُ الندى
بحياة جديدة للنبتة العطشى ،
كذلك كان قسمك لي .
وحتى الآن السنة قد انقضت عابرة ،
والخريفُ قد جاء ثانية .


( 76 ) [ فوجيوارا نو تاداميتشي ] هوشوجي نو نيودو ساكي نو كوامباكو دايجو دايجين :

فوق عباب البحرِ الفسيحِ ،
مثلما أُجدّفُ واَنْظرُ حولي ،
تتراءى لي
تلك الأمواج البيضاء ، ماضية بعيداً ،
والسّماءُ مشرقة دوماً .


( 77 ) [ الإمبراطور ] سوتوكو إن :

مع أنه نهر سريع
شطرته صخرة
في اندفاع تدفقِه ،
وعلى الرغم من انشعابه ، عليه أن يوغل ،
وأخيراً يتوحد ثانية .


( 78 ) ميناموتو نو كانيماسا :

حارس بوّابةِ ( سوما )،
عن نومك ، كم من ليال عديدة
قد سهرت

على صيحات البدو الكئيبة ،
مهاجراً من جزيرةِ ( آواجي ) ؟ .


( 79 ) [ فوجيوارا ] ساكيو نو تايو أكيسوكي :

انظر ، كم جلية وساطعة
تكون الطرقات المكشوفة بضوء القمر
خلال الغيوم المقطعة
التي ، مع اندفاع ريحِ الخريفِ ،
رشيقةًً تطوف عبر السّماءِ .


( 80 ) [ السيدة ] تايكين مون-إن نو هوريكاوا :

هل إلى الأبد
هو يأمل حبّنا أَنْ يَدُومَ ؟ .
إنه لن يجيب .
والآن أفكاري النهارية
مثل شعري الأسود ، متشابكة .


( 81 ) فوجيوارا نو سانيسادا :

عندما أَجَلْتُ نظرتي
نحو المكان حيثما سَمعتُ
نداء الوقواق ،
الشيء الوحيد الذي وجدت
كَانَ قمر الفجر المبكر .


( 82 ) [ الراهب ] دوين هوشي :

مع أن الأحزان العميقة
خلال عاصفتك الوحشيّة، حياتي
ما زالَت متروكة لي .
لكن دموعي لا أستطيع أن أكفكفها ؛
إنها لا تستطيع تحمّل أحزاني .


( 83 ) [ فوجيوارا ] كوتاي كوجو نو تايو توشيناري :

عن هذا العالم - أعتقد
أنه لا مكان هناك للهرب .
أردت أن أختفي
في أعماقِ الجبالِ القصية ؛
لكني سمعت هناك بكاء الأيائل .


( 84 ) فوجيوارا نو كيوسوكي آسون :

لو يجب عليَّ أن أعيش طويلاً ،
إذن لعل أيامي الحاضرة
ربما تَكُونَ حبيبةً إليَّ ؛
فقط كما ملأت أوقاتي الماضية بالأسى
تَجيءُ الآن بخلفية حنونة في الفكر .


( 85 ) [ الراهب ] شانيئي هوشي :

خلال ليلٍ ساهرٍ
مشوقاً أعْبرُ السّاعات ،
بينما تلكأ فجر اليوم ،
والآن مصراعي غرفة النوم
يحفظان الضوء والحياة عليَّ .


( 86 ) [ الراهب ] سايجيو هوشي :

هل عليَّ أن ألوم القمر
الذي جدد هذه الأحزان ،
كما لو أنها كانت أسى مصوراً ؟
أرفع وجهي قلقاً ،
ألاحظه خلال دموعي .


( 87 ) جاكورين هوشي :

ليلة خريفِية :
شَاهِدْ سُحُبَ الواديَ تتكاثف
خلال أوراق شجرة ( التنوب )
التي ما زالَت تَحْملُ البلل المتَقاطر
من مطر الأيام الباردة المفاجئ .


( 88 ) كوكا مون-إن نو بيتّو[تابع الإمبراطورة كوكا]:

بعد ليلة وجيزة واحدة ،
قصيرة كعقلة القصبةِ
ينْمُو في خليجِ ( نانيوا )،
هل عليَّ أن أشتاق له إلى الأبد
بقلبي المفعم ، حتى انتهاء الحياة ؟


( 89 ) [ الأميرة ] شوكوشي نايشينُّو :

مثل خيط العقد
نشأ ضعيفاً ، حياتي سوف تنفرط الآن ؛
لأنني لو ظللتُ أَعِيشُ ،
كل ما أفعله أن أَخفي حبّي
ربما يَنْمو أخيراً واهناً ويزوي .


( 90 ) [ تابع إمبراطورة إنبو] إمبو مون-إن نو تايو:

دعني أريه هذا ...!
حتى أكمام صائدي السمك
عند ساحل ( أوجيما )،
على الرغم من أنّ البللَ يتخللها وتبتلل مجدداً،
لا تتغيرُ ألوانها .


( 91 ) جو - كايوجوكو نو سيسشو دايجودايجين [ فوجيوارا نو يوشيتسيوني ]:

في فراشي البارد ،
محجوبة صورة لحافي المطوي ،
إنني أنَامُ وحيداً ،
بينما تتجمع خلال ليل الصقيع
فأسمعها : أصواتُ الكركدن الوحيدة .


( 92 ) [ السيدة ] نيجو نو إن نو سانوكي :

مثل صخرةٍ في البحر ،
في المد والجزرِ يختفي من المنظر ،
كُمّي المغمور بالدموع :
لن يجف للحظةٍ ،
ولا أحد يعرف أنه هناك .


( 93 ) كاماكورا نو أودايجين [ ميناموتو نو سانيتومو ] :

لو عالمنا فقط
يمكن أن يظل دائماً كما هو !
ذلك المشهد الجميل
لمركب الصيد الصغير ،
موثوقاً بالحبال على طول الشّاطئ .


( 94 ) [ فوجيوارا نو ] سانجي ماساتسوني :

من جبل ( يوشينو )
عواصف باردة ، ريح خريفية ،
في أعماق الليلِ
ترتعش البلدة القديمة :
أسمع أصوات الأشرعة المندحرة .


( 95 ) [ رئيس الدير ] ساكي نو دايسوجو جين :

من الدير
على جبل ( هييئي ) أنا أراقب
هذا العالمَ الكئيب
ومع ذلك أنا غير جدير
بأن أحميه بأكمامي المقدسة .


( 96 ) [ فوجيوارا نو كينتسيوني ] نيودو ساكي نو دايجو- دايجين :

لَيسَ ثلج الزّهورِ ،
الذي تجرفه الريح الهمجية العاصفة
حول شرفة الحديقةِ
الذي يتبدد وينهار ضائعاً
في هذا المكان إنه أنا نفسي .


( 97 ) جون - شاناجون سادائي [ فوجيوارا نو سادائي ، فوجيوارا نو تيئيكا ] :

مثل عشب البحر المالحِ ،

التوهج في سكون المساءِ ،
على شاطئِ ( ماتسوو )،
وجودي كله متوهج ،
بانتَظِارها ، تلك التي لن تَجيء .


( 98 ) [ فوجيوارا نو إيتاكا ] جوزامِّي كاريو :

إلى جدول ( نارا )
يأتي المساء ، وحفيف الرياح
يحرك أوراق أشجار البلوط ؛
لم يترك إشارة صيف
لكن القداسة تَستحمُّ هناك .


( 99 ) [ الإمبراطور ] جو توبا - نو – إن :

لبعض الرّجالِ آسى ؛
وبعض الرّجالِ بغضاء إليَّ ؛
وهذا العالمُ التّعسِ
لي ، بكل أحزاني ،
مكان بائس .


( 100 ) [ الإمبراطور ] جانتوكو إن :

في هذه الدار العتيقة ،
مرصوفة بمائة حجر ،
تنمو السراخس في الإفريز ؛
لكنها كثيرة مثلهم تكون ،
ذكرياتي القديمة أكبر .

ليست هناك تعليقات: